Что такое технический перевод?

Одной из самых востребованных услуг являются переводы технического характера. Что мы понимаем под техническим переводом? Какие вызовы и трудности стоят перед нашей командой профессиональных переводчиков? В сегодняшнем посте мы раскрываем важность этого типа перевода и то, как мы решаем его здесь, в «Татутрад». 

Технический перевод в москве можно определить как одно из направлений специализированного перевода, то есть перевод, относящийся к определенной отрасли, в данном случае: машиностроение, автомобилестроение, электроника, горнодобывающая промышленность, телекоммуникации, металлургия, строительство и другие смежные отрасли. Этот тип перевода отличается языком, используемым в исходном тексте, который имеет тенденцию быть относительно конкретным и использует терминологию, не распространенную в повседневном языке. 

Технические тексты, которые обычно переводятся, включают руководства пользователя и инструкции по эксплуатации, патенты, технические спецификации продуктов, руководства пользователя, руководства по сборке, рабочие процедуры и т. д. Поэтому важно, чтобы эту задачу выполняли профессиональные переводчики, поскольку в них не допускается терминологических ошибок. это может привести к совершенно другому пониманию всего текста и, следовательно, того, о чем идет речь. В руководстве по сборке, например, неправильное толкование одной из частей помешает пользователю найти правильную деталь для сборки. 

Среди множества проблем, с которыми сталкивается профессиональный переводчик при выполнении переводов технического характера, можно выделить специализированную терминологию отрасли; переводчикам приходится тратить много времени и усилий на поиск эквивалентного термина в языке, на который они переводят. Этот тип перевода часто требует несколько более объяснительного метода, чтобы облегчить понимание читателем. 

Кроме того, следует также отметить, что в то время как другие виды перевода допускают значительную свободу при написании целевого текста (на языке, на который осуществляется перевод), этот тип текста не дает такой возможности. Поэтому переводчики должны приостановить свое творчество и сосредоточить свои усилия на сохранении смысла исходного текста без внесения изменений, которые могут полностью изменить его. 

Когда наши профессиональные переводчики получают задание на технический перевод, первым шагом является углубленная документация по теме исходного текста. Если это руководство по эксплуатации, они гарантируют, что полностью понимают функцию предмета перевода; если это лист технической спецификации, они изучают размеры, типичные элементы или наиболее распространенные компоненты на своем языке… Это тщательная и тщательная работа, которая обеспечивает конечное качество этого типа перевода. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *